Ошибки перевода иностранных слов на русский язык в XVIII-XIX веках до сих пор вносят путаницу в словари
Знаете ли вы, как правильно переводится имя Герман с русского языка на другие - German, Herman, Hermann?
Меняя всего лишь одну букву в написании, например, в английском языке, звучание имени моментально меняется:
German - Джерман,
Herman - Херман,
Hermann - Херма?н.
Какой же вариант имени написать, чтобы читающий латинскими буквами прочел именно "Герман"?
Отвечают переводчики:
1. "German Ivanov" писать нельзя, потому что англоязычный читатель прочтет как "Немецкий Иванов".
2. Во французском именинном календаре есть два варианта имени Герман:
Germain - Жермэн
Hermann - Эрманн
Оба имени, которые считаются разными, произносятся с ударением на последний слог.
Также французы имя Герман певодят как Guerman, где первый звук будет, наконец-то(!) "Г", но произнесут его, опять-таки, с французским ударением на последний слог.
3. "Herman" американцы и англичане, скорее всего, прочтут как Герман, т.к. у них звуки Х и Г в именах звучат или одинаково или Х не читается вообще - зависит от акцента.
Англоязычные русское "Х" зачастую слышат как "К". Их "Х" больше грудное, почти не слышное.
Это проблема русского языка - в 19 веке иностранные слова, начинающиеся с латинского "H", по-русски читались как "Г". Hamburg - у русских почему-то Гамбург. Hamilton - Гамильтон, и т.д. Два разных английских имени Harry и Garry по русски пишутся и произносятся одинаково.
Родителям на заметку в преддверии отпуска:
- профессиональный скутер yamaha - отличный подарок любителям активного отдыха.
Tags: имя Герман
|